Chcete preložiť váš obľúbený film či seriál? V tomto článku sa dozviete základy o titulkách do filmov.

Na slovensku a česku existuje komunita prekladateľov na stránke http://titulky.com, kde môžete okrem samotných už hotových titulkov k filmom nájsť aj požiadavky na titulky, ktoré chcú ľudia. Preto je vhodné pred začatím prekladania navštíviť túto stránku a pozrieť sa či už film nie je preložený alebo sa neprekladá. Každopádne pre začiatok vám určite pomôže ak sa len zoznámite s programom na prekladanie.

Snímka z filmu Initial D (2005)

Ako na titulky, prekladanie z odposluchu

Pri vytváraní titulkov na vás čakajú dve činnosti a tými sú samotné písanie/prekladanie a časovanie titulkov. Nestačí len vedieť cudzí jazyk ale aj zvoliť vhodnú frázu, ktorá sa do filmu hodi, zachovať si správny slovosled a určitý prekladateľský kódex. Ďalej je potrebné správne určiť časy kedy sa zobrazí hovorený text, respektíve fráza. Pozor v tejto činnosti nejde len o minúty a sekundy ale aj o milisekundy. Naštastie je možné sa časovaniu vyhnúť použitím originálnych titulkov, teda ak ich niekto spravil.

Ako sa vyhnúť časovaniu (prekladanie iných titulkov)

Jedným z používaných spôsobov pre uľahčenie si práce pri prekladaní je vyhnutie sa časovaniu. Časovanie titulkov je synchronizácia zobrazovania titulku k zvuku videa. Ide o použitie originálnych titulkov alebo preložených do iného jazyka, ktoré vám poslúžia ako predloha pre časy. Tak už nemusíte určovať v akom čase začne prehovor a v akom končí. Ak chcete získať titulky na nejakú filmovú novinku aspoň v originálnom jazyku a uľahčiť si tak prácu pri prekladaní môžete skúsiť stránku http://OpenSubtitles.org.

Subtitle workshop

Najznámejším programom na prácu s titulkami je Subtitle Workshop, ktorý si môžete stiahnuť po kliknutí na tlačidlo nižšie. Po inštalácií programu sa automaticky budú dať súbory s prekladmi (väčšinou .srt) otvoriť v programe. Teda ak si stiahnete už načasované titulky stačí ich otvoriť a začať prepisovať.

Ak sa chcete do časovania a písania pustiť sami tak spustite program a vyberte: Súbor → Nový titulok… (alebo skratka CTRL + N). Napíšte prvý text a vyberte v akom čase sa má titulok zobraziť a kedy skryť. Môžete použiť funkciu zobrazenia videonáhľadu v programu kde budete v reálnom čase vidieť titulky vo filme už pri úprave, čo je vhodné hlavne pre časovanie titulkov. Pri ukladaní môžete vybrať známy formát SubRip (.srt).

Slovenské titulky k filmu Initial D od používateľa kukatel

Titulky uložíte kliknutím na Súbor →Uložiť ako… → posuvníkom prejdite nižšie a vyberte známy formát SubRip (.koncovka bude srt)

 

Jeden riadok = jedno zobrazene titulku 🙂

Pre správne zobrazovanie diakritiky prejdite na Nastavenia → Obecné → Znakové sady a v oboch políčkach vyberte EastEurope

Novšie verzie programu sú v angličtine, ale to by vám nemalo vadiť. V staršej verzii 2.51 je možné jazyk nastaviť hneď po instalácií. Ak však chcete novú verziu v SK alebo CZ jazyku nainštalujte ju a potom prejdite do zložky

C:\Program Files (x86)\Subtitle Workshop\Langs\semi-translated

a premiestnite súbor s požadovaným jazykom do:

C:\Program Files (x86)\Subtitle Workshop\Langs

Spustite program → Settings → Language → Slovak

Stiahnuť Subtitle Workshop (2 MB) (na stránke kliknite na Download installer)

Čítajte aj:

Čítajte inde:

Tento web som založil v roku 2012 a snažím sa tu pridávať rôzne návody a tipy ☺

Facebook Twitter Google+ YouTube Vimeo Skype